Selene Shepard поделилась ссылкой
10 июня, 12:55
Good mourning!

Ты — профессиональный переводчик. Я — твой заказчик.


Ты берёшь в работу очень сложный узкопрофильный текст и блестяще его переводишь. Молодец. Но погоди, не сдавай готовую работу, один нюанс остался. Сделай уже эту чёртову проверку орфографии!


Коллега, грамотный текст без опечаток — именно то, за что уважают настоящего профессионального переводчика 80-го левела. Я пока терплю твои опечатки, дружище, но скоро они скажутся и на качестве счёта-фактуры, извини.

Мишка на Севере

10 июня, 12:19
скоро они скажутся и на качестве счёта-фактуры

Сука, блядь, КАК??!!

Как изменится качество счёта-фактуры?

Его напечатают не на офисной "Svetocopy", а на какой-нибудь "Снегурочке" 65 г/м2?

Или специально сменят картридж в принтере на убитый?

Или внесут исправления в реквизиты?

Amanitto

10 июня, 15:24

:-D :-D

SerjDiff

10 июня, 13:05

Странно, вроде разговор о переводчике, а требуют работу корректора… Вот так у нас везде : даже уборщиц и тех с 3-мя высшими и 2-мя иностранными языками ищут.

guerra

10 июня, 13:42

чувак, ты не попутал переводчика и корректора, реально? самый гениальный переводчик может был слегка безграмотен, знаю таких. вычитывай текст сам, правь ошибки.

Zymosis

10 июня, 14:29
А у автора выебоны сильно скажутся на наличии переводчика. Чмо горделивое. У профи клиентов ведра, нахуй не надо угождать.